Vita:ZFS-FUSE

A Unix/Linux szerverek üzemeltetése wikiből
(Változatok közti eltérés)
(belső linkek: (új szakasz))
(külső linkek :): (új szakasz))
75. sor: 75. sor:
   
 
--[[Szerkesztő:KornAndras|Korn András]] 2010. december 16., 19:25 (UTC)
 
--[[Szerkesztő:KornAndras|Korn András]] 2010. december 16., 19:25 (UTC)
  +
  +
== külső linkek :) ==
  +
  +
<pre>tranzakciócsoportokat [http://www.solarisinternals.com/wiki/index.php/ZFS_Performance#Parallel_Three_phase_transaction_groups] használ</pre> helyett szerintem jobb lenne úgy, hogy <pre> [http://www.solarisinternals.com/wiki/index.php/ZFS_Performance#Parallel_Three_phase_transaction_groups tranzakciócsoportokat] használ</pre>
  +
  +
A különbség ez:
  +
  +
: tranzakciócsoportokat [http://www.solarisinternals.com/wiki/index.php/ZFS_Performance#Parallel_Three_phase_transaction_groups] használ
  +
  +
vs.
  +
  +
: [http://www.solarisinternals.com/wiki/index.php/ZFS_Performance#Parallel_Three_phase_transaction_groups tranzakciócsoportokat] használ
  +
  +
Ugyan kevésbé látszik tudományosnak, de szerintem használhatóbb.
  +
  +
--[[Szerkesztő:KornAndras|Korn András]] 2010. december 16., 19:28 (UTC)

A lap 2010. december 16., 20:28-kori változata

Tartalomjegyzék

1 Megjegyzéseim első körben

Terjedelemre, mélységre pont megfelelő.

  • Nem tüntetted fel a nevedet (így nem lehet normálisan hivatkozni a szócikkre).
    • Hiányzik az utolsó fontos tartalmi módosítás dátuma is (tehát nem látható ránézésre, mikori állapotot tükröz a szócikk).
  • Az egyes zfs-verzióknál bevezetett újítások nem mind érthetőek (de valószínűleg nem is mind különösebben fontosak). Szerintem vagy írd oda egy-egy mondatban, hogy mit jelent az újítás, vagy legyen link a listaelem az adott újítás valahol máshol megtalálható részletesebb ismertetésére.
  • Pl. mi a slim ZIL, vagy a "multiple virtual device replacement"? Hát a hybrid allocator?
  • Esetleg lehetne a mediawiki számozott listáját használni a bulleted list helyett, hiszen úgyis minden bekezdést megszámozol, és 1-től kezdve folytonos a számozás.
  • "meta-adat replikáció" helyesen "metaadat-replikáció" (a mozgószabályok miatt)
  • "gzip tömörítés" - ez szemantikailag nem egyértelmű (lehetne a gzipnek a tömörítése is). Jobb pl.: "röptömörítés a gzip algoritmusával".
    • "zle tömörítés" - dettó.
  • "CIFS szerver támogatás" - három különírt főnév egymás mellett, amelyek között van olyan, amely minőségjelző, (szinte?) sosem helyes. Itt valószínűleg explicit birtokviszonnyal lehetne tömören és helyesen kifejzeni azt, amire gondolsz: "CIFS-szerver támogatása" (bár nem biztos, hogy valóban arról van szó, hogy a zfs támogat egy külső CIFS-szervert, hanem inkább olyasmiről, hogy magába a ZFS-be ágyaztak egyet, nem?)
    • "zpool scrub / resilver teljesítmény növelés" dettó (és valószínűleg nem mindenki tudja, hogy a resilvering a raid mirror újraszinkronizálását jelenti).
    • "ZFS log device eltávolítás" dettó (csak itt már nem három, hanem négy főnév van egymás mellett, különírva, explicit birtokviszony nélkül :).
    • "snapshot törlés gyorsítás" - dettó.
    • "snapshot létrehozás gyorsítás" - dettó.
    • "blokk ellenőrző összeg" - dettó (noha az "ellenőrző" itt nem főnév).
  • A "diszk-rendszer" minimum kötőjel (az egybeírás mellett is lehet érvelni); különírva hibás.
    • "cache-réteg" dettó.
  • "A blokkok integritását ellenőrző kóddal védi, minden blokk pointer a mutatott blokkra 32 vagy 256 bites ellenőrző kódot is tartalmaz." - ez a mondat nyersfordításszerű; főként a szórend elég faramuci.
  • A storage poolnál elkezdesz vdevekről beszélni, de még nem magyaráztad el, mik azok. A következő bekezdésben ugyan elmondod, de szerintem általában szerencsésebb először bevezetni a fogalmakat, és csak utána használni őket (nem elég megcserélni a két bekezdést; kicsit át is kéne fogalmazni, hogy magyarázatszerűbb legyen).
  • "egy poolon több ZFS a ZFS létrehozható"
  • "hiábs diszk"
  • A "tranzakciócsoport" egybeírandó, de számomra pl. nem nyilvánvaló, mi az. Nem muszáj itt elmagyaráznod, de esetleg legyen maga a kifejezés egy link egy olyan forrásra, ahol el van magyarázva.
  • "A poolban lévő eszközöket RAID-0 szerű csíkozza."
  • "128 kbyte-ig változtatható a blokkok mérete az adminisztrátor által." - a fa pedig meg van mászva a cica által. "Az adminisztrátor x kbyte és 128 kbyte közötti blokkméretet állíthat be."
  • "fájlrednszerhez"
  • "Tömörítés esetén a legkisebb blokkméretet használja, amibe az eredeti blokk tömörített formája belefér." - ezt nem értem - nem azt írtad az előző mondatban, hogy az adminisztrátor állítja be a blokkok méretét?
  • "Tervezett a blokkméret automatikus, terhelés-függő változtatása is a fájlrednszerhez." - ez "anggyarul" van.
  • "RAID-5 módszerhez hasonló , de véd az írás megszakításából adódó inkonzisztencia porblémáktól." - ez sem magyarul van. Esetleg "A RAID5-höz hasonlóan csíkozott paritást használ, de a RAID5-tel ellentétben az írás -- pl. tápvesztés miatti -- félbeszakadása a zfs-nél nem vezet inkonzisztenicához."
  • Mi az a zvolume? (Elég, ha a szó egy link a magyarázatra.)
  • "Fejlettebb ACL kezelés" - egyrészt "ACL-kezelés", másrészt minél fejlettebb, milyen értelemben fejlettebb? (Nem cél a zfs ACL-ek részletes ismertetése, de mondjuk egyetlen mondatban meg lehetne válaszolni ezt a két kérdést.)
  • "Egyszerű pool mozgatás zpool export és zpool import segítségével" - anggyar. "A poolok egyszerűen mozgathatók gépek között a 'zpool export' és a 'zpool import' segítségével."
  • "Pipeline I/O, jól párhuzamosított és jól skálázódó I/O" - ez így bullshit bingo. Vagy kéne 2-3 mondat arról, hogy ez mit jelent, vagy egy link a részletesebb magyarázatra.
  • "Nincs metaadat-korlát" - ez mit jelent?
  • "I/O prioritás" - wtf? Ez a "tulajdonságok" alatt van felsorolva; a fájlrendszernek nem lehet tulajdonsága az "I/O prioritás" (az viszont esetleg igen, hogy implementál valamilyen prioritásos sorbanállási rendszert).
  • "Minden metaadat legalább kétszer van tárolva." - ezt jobb lenne aktív módban: "Minden metaadatot legalább két példányban tárol."
  • "A Linux kernelbe hivatalosan nem kerülhet bele, mivel a ZFS kódja CDDL licenc alatt érhető el, ami nem kompatibilis a Linux GPL licenszével." - ez nem teljesen igaz; egy az egyben nem emelhető át, de egy független reimplementáció készíthető (max. szabadalomsértő lehet, ill. védjegybitorlással járhat; szerzői jogi probléma nincs), ill. patchként is terjeszthető. Létezik pl. a http://zfsonlinux.org/ és a http://zfs.kqinfotech.com/ is.
  • "importálja a azokat".
  • A receptek jók; egyet hiányolok: lehet féllábú mirrort csinálni? Tehát mondjuk egydiszkes poolt, amihez utólag mirrorként hozzáadunk egy második diszket? Ha igen, hogyan?
    • Ugyanez raidz esetén?
  • Az "attribútum" magyarul hosszú ú (néhány helyen röviddel írod).
  • A "fájlrendszer-attribútum" kötőjellel írandó.
  • Mi a különbség a copies= és a mirror között? Ill. milyen relációban vannak ezek egymással?
  • "alforitmus"
  • "Végrehajtás engedélyezés" (engedélyezése)
    • setuidnál, bővített attribútumoknál szintén.
  • Az "utf8only" opciót nem értem. Ha nincs beállítva, akkor mi van? A fájlrendszer számára nem csak egy byte-stream a fájlnév? Miért érdekli, milyen kódolást használnak a nevek, és honnan tudja, melyik név milyen kódolásban van?
  • "Példa: Egy 201012 nevű, majd egy 201012_2 nevű snapshotot hozunk létre az fs1 fájlrendszerről:" - itt nem tűnnek helyesnek a parancssorok.
  • A "teljesítménymérés" egybeírandó (esetleg kötőjellel).
  • Közölhetnéd, pontosan milyen paraméterekkel futtattad az iozone-t, hány és milyen diszkből áll a pool, milyen a CPU, mennyi RAMod van stb.
  • Nagyon gyanús, hogy 14 threadnél akkora "szakadék" van a teljesítménygörbén. Nem tudom, adható-e rá racionális magyarázat; nekem a mérési hiba tűnik a legvalószínűbbnek. Nem muszáj emiatt megismételni a mérést, csak írd oda, hogy az eredmény minimum gyanús.
  • Az írási teljesítmény is gyanús. Ha én egy AMD Phenom(tm) II X3 705e-n a /dev/zero-ból olvasok, az eredményt gzipelem, és a /dev/null-ba írom, akkor kb. 75MB/s jön ki gzip -5 és 115MB/s gzip -1 esetén. Ha az adataid igazak, akkor a Solarisnál valószínűleg CPU bound volt a tömörített írás, a Linuxnál meg I/O bound. Ez legalábbis nagyon meglepő.
  • Szintén nem tudok mit kezdeni azzal, hogy Solarisnál jelentősen gyorsabb az újraírás, mint az első írás (pedig lassúbbnak kéne lennie a copy-on-write miatt), Linuxon pedig kb. ugyanolyan gyors.
  • Az olvasás szintén nagyon-nagyon fura képet mutat. Hány és milyen diszk az, amiről 1400MB/s-mal lehet olvasni? Esetleg a tömörítés miatt látunk ilyen fantom olvasási teljesítményt? De akkor Solarisnál miért nem? Nem lehet, hogy a Solarisnál elfelejtetted bekapcsolni a tömörítést? Ez az írási anomáliát is megmagyarázná.

--Korn András 2010. december 16., 01:22 (UTC)

2 irodalomjegyzék

Szerintem nem sok értelme van a www.sun.com-ra hivatkozni; biztos nem magát a címoldalt tanulmányoztad. Konkrétabb hivatkozások hasznosabbak lennének; pl:

Ezekre, ahol van értelme, magában a szövegben is lehetne hivatkozni a megfelelő szavak/kifejezések linkesítésével. --Korn András 2010. december 16., 01:25 (UTC)

3 belső linkek

A belső linkeket légyszi ne
[https://unixlinux.tmit.bme.hu/ZFS-FUSE#ZFS_adminisztr.C3.A1ci.C3.B3 beállítástól]
hanem
[[ZFS-FUSE#ZFS_adminisztr.C3.A1ci.C3.B3|beállítástól]]
formában add meg; így működik a referenciaszámlálás meg ilyesmi.

--Korn András 2010. december 16., 19:25 (UTC)

4 külső linkek :)

tranzakciócsoportokat [http://www.solarisinternals.com/wiki/index.php/ZFS_Performance#Parallel_Three_phase_transaction_groups] használ
helyett szerintem jobb lenne úgy, hogy
 [http://www.solarisinternals.com/wiki/index.php/ZFS_Performance#Parallel_Three_phase_transaction_groups tranzakciócsoportokat] használ

A különbség ez:

tranzakciócsoportokat [1] használ

vs.

tranzakciócsoportokat használ

Ugyan kevésbé látszik tudományosnak, de szerintem használhatóbb.

--Korn András 2010. december 16., 19:28 (UTC)

Személyes eszközök